رهان الترجمة الأدبية بين مفهومي التكافؤ والكفاءة- ترجمة رواية "زقاق المدق" إلى اللغة العبرية أنموذجا

نوع المستند : المقالة الأصلية

المؤلف

قسم اللغة العبرية وٱدابها- كلية الٱداب- جامعة عين شمس

المستخلص

يتناول البحث مدى ارتهان الترجمة الأدبية بمنظوري التكافؤ وكفاءة الترجمة / المترجم، فالتكافؤ هدف أسمى تسعى الترجمات بكافة أنماطها ودرجاتها لإدراكه، وهو ذو طبيعة تقييمية تعكس مدى نجاح عملية الترجمة في أداء مهمتها. والكفاءة مبدأ ينبغي تأكيد وجوده؛ ليتمكن المترجم من خلق نصٍ مكافئ للنص المصدر يحمل سماته ومضامينه. وقد جاء تقييم إنجاز ترجمة رواية (زقاق المدق- סימטה בקהיר) في إطار هذين المحورين -باعتبارها أول رواية لمحفوظ تُرجمتْ إلى اللغة العبرية، حيث يرتكز البحث على دراسة كيفية ترجمة مكونات النص الأسلوبية والسردية، في ضوء قدرة اللغة الهدف على استيعاب تلك الخصائص. وتطمح الدراسة إلى الإجابة عن السؤالين التاليين:

- هل تم التوصل إلى إنجاز نص مكافئ في اللغة الهدف للنص المصدر؟

- هل كانت كفاءات الترجمة/ المترجم عنصرًا داعمًا له لإنجاز هدفه، أم كانت حجر عثرة أمامه ؟

وتكمن أهمية الموضوع في أنه حلقة في إطار مشروع يسعى من خلال الدراسات التطبيقية لترجمات الأدب العربي إلى اللغة العبرية وإشكالياتها- رغم ما تعانيه من نقص شديد - للخروج بنظرية ترجمية تسهم في التغلب على إشكاليات الترجمة بين هاتين اللغتين.

الكلمات المفاتيح: التكافؤ، كفاءة الترجمة/ المترجم، الترجمة الأدبية، زقاق المدق، ترجمة محفوظ، الأدب العربي، نجيب محفوظ بالعبرية

الكلمات الرئيسية